Ao usar este site, você concorda com a Política de Privacidade e os Termos de Uso.
OK
Portal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em Folhas
  • Cotidiano
  • Política
  • Economia
  • Mundo
  • Esporte
  • Cultura
  • Opinião
Procurar
  • Anuncie
  • Expediente
  • Fale Conosco
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
© 2024 - BRASIL EM FOLHAS S/A
Leitura: Desafios da tradução de ‘O Agente Secreto’ para o público internacional
Compartilhar
Notificação Mostrar mais
Font ResizerAa
Portal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em Folhas
Font ResizerAa
  • Política
  • Cotidiano
  • Economia
  • Mundo
  • Esporte
  • Cultura
  • Opinião
Procurar
  • Home
    • Política
    • Cotidiano
    • Economia
    • Mundo
    • Esporte
    • Cultura
    • Opinião
  • Anuncie
  • Fale Conosco
  • Expediente
Have an existing account? Sign In
Follow US
  • Anuncie
  • Expediente
  • Fale Conosco
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
© 2024 BRASIL EM FOLHAS S/A
Entretenimento

Desafios da tradução de ‘O Agente Secreto’ para o público internacional

Amanda Rocha
Última atualização: 10 de março de 2026 04:01
Amanda Rocha
Compartilhar
Tempo: 2 min.
Compartilhar

O filme ‘O Agente Secreto’, ambientado no Recife dos anos 70, estreou no Festival de Cannes e concorre ao Oscar no dia 15 de março. Tradutores enfrentaram desafios para adaptar as gírias e expressões regionais para o público internacional.

Logo na cena de abertura, o filme apresenta a palavra ‘pirraça’, que foi traduzida como ‘mischief’ (travessura) na legenda em inglês. Evaldo Medeiros, responsável pelas legendas, explicou que a escolha da palavra foi estratégica para transmitir um ‘ar literário e pernambucano’.

Outras expressões como ‘dor de corno’ foram traduzidas como ‘you’ve been made a cuckold’ (você foi feito de chifrudo). O termo ‘raparigueiro’ foi adaptado para ‘whore lover’ (amante de prostitutas), enquanto ‘pular a cerca’ virou ‘fuck around’ (f*der por aí).

A adaptação das legendas levou um mês e meio. Kleber Mendonça Filho, diretor do filme, destacou que nem sempre existe uma expressão equivalente em outro idioma. O foco deve ser a intenção da cena.

Alguns termos, como ‘macumba’ e ‘coxinha’, foram mantidos na versão estrangeira para preservar a autenticidade da obra. A tradutora Muriel Pérez, que adaptou o roteiro para o francês, ressaltou a importância de contextualizar as contradições brasileiras, como o preconceito contra o Nordeste.

Muriel utilizou dicionários informais e consultou o diretor para esclarecer dúvidas sobre expressões. ‘O Agente Secreto’ está concorrendo a quatro categorias no Oscar, que ocorrerá em Los Angeles.

TAGGED:CannesCinemaEvaldo MedeirosgíriasKleber Mendonça FilhoMuriel PérezOscarPernambucoRecifetradução
Compartilhe esta notícia
Facebook Whatsapp Whatsapp Telegram Copiar Link Print
Notícia Anterior Vinhos europeus mais baratos aceleram disputa no mercado brasileiro
Próximo notícia sitemap.xml
Banner
Portal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em Folhas
Follow US
© 2024 BRASIL EM FOLHAS S/A
Bem vindo de volta!

Faça login na sua conta

Username or Email Address
Password

Lost your password?