Ao usar este site, você concorda com a Política de Privacidade e os Termos de Uso.
OK
Portal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em Folhas
  • Cotidiano
  • Política
  • Economia
  • Mundo
  • Esporte
  • Cultura
  • Opinião
Procurar
  • Anuncie
  • Expediente
  • Fale Conosco
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
© 2024 - BRASIL EM FOLHAS S/A
Leitura: Desafios da tradução de ‘O Agente Secreto’ para o público internacional
Compartilhar
Notificação Mostrar mais
Font ResizerAa
Portal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em Folhas
Font ResizerAa
  • Política
  • Cotidiano
  • Economia
  • Mundo
  • Esporte
  • Cultura
  • Opinião
Procurar
  • Home
    • Política
    • Cotidiano
    • Economia
    • Mundo
    • Esporte
    • Cultura
    • Opinião
  • Anuncie
  • Fale Conosco
  • Expediente
Have an existing account? Sign In
Follow US
  • Anuncie
  • Expediente
  • Fale Conosco
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
© 2024 BRASIL EM FOLHAS S/A
Entretenimento

Desafios da tradução de ‘O Agente Secreto’ para o público internacional

Amanda Rocha
Última atualização: 10 de março de 2026 04:01
Amanda Rocha
Compartilhar
Tempo: 2 min.
Compartilhar

O filme ‘O Agente Secreto’, ambientado no Recife dos anos 70, estreou no Festival de Cannes e concorre ao Oscar no dia 15 de março. Tradutores enfrentaram desafios para adaptar as gírias e expressões regionais para o público internacional.

Logo na cena de abertura, o filme apresenta a palavra ‘pirraça’, que foi traduzida como ‘mischief’ (travessura) na legenda em inglês. Evaldo Medeiros, responsável pelas legendas, explicou que a escolha da palavra foi estratégica para transmitir um ‘ar literário e pernambucano’.

Outras expressões como ‘dor de corno’ foram traduzidas como ‘you’ve been made a cuckold’ (você foi feito de chifrudo). O termo ‘raparigueiro’ foi adaptado para ‘whore lover’ (amante de prostitutas), enquanto ‘pular a cerca’ virou ‘fuck around’ (f*der por aí).

A adaptação das legendas levou um mês e meio. Kleber Mendonça Filho, diretor do filme, destacou que nem sempre existe uma expressão equivalente em outro idioma. O foco deve ser a intenção da cena.

Alguns termos, como ‘macumba’ e ‘coxinha’, foram mantidos na versão estrangeira para preservar a autenticidade da obra. A tradutora Muriel Pérez, que adaptou o roteiro para o francês, ressaltou a importância de contextualizar as contradições brasileiras, como o preconceito contra o Nordeste.

Muriel utilizou dicionários informais e consultou o diretor para esclarecer dúvidas sobre expressões. ‘O Agente Secreto’ está concorrendo a quatro categorias no Oscar, que ocorrerá em Los Angeles.

TAGGED:CannesCinemaEvaldo MedeirosgíriasKleber Mendonça FilhoMuriel PérezOscarPernambucoRecifetradução
Compartilhe esta notícia
Facebook Whatsapp Whatsapp Telegram Copiar Link Print
Notícia Anterior Comerciante é assaltado em Osasco com filha presente
Próximo notícia sitemap.xml
Banner
Portal de notícias Brasil em FolhasPortal de notícias Brasil em Folhas
Follow US
© 2024 BRASIL EM FOLHAS S/A
Bem vindo de volta!

Faça login na sua conta

Username or Email Address
Password

Lost your password?